Primera universidad online en España que ofrece un máster en traducción literaria vinculado a un gran grupo editorial. Este máster, desarrollado en colaboración con el Grupo Editorial Planeta, te capacitará para una carrera en la traducción editorial, ofreciéndote una formación completa y práctica. El plan de estudios se divide en dos bloques: uno teórico, que ofrece una visión general del sector, y otro práctico, centrado en la traducción por géneros literarios. A través de este enfoque, adquirirás competencias esenciales para el traductor literario, como habilidades lingüísticas, transferencia de texto, conocimientos culturales, y uso de tecnologías. Esto te preparará para ser el profesional especializado que el sector de la traducción editorial demanda.

Trabajos de fin de título y exámenes online sin desplazamientos. Durante las prácticas, estarás asistido por un tutor profesional que enfocará el seguimiento en la ejecución de las tareas y encargos en un entorno real de trabajo. Contarás con asignaturas que te permitirán ampliar tus posibilidades profesionales dentro del mundo editorial: corrector editorial, lector, editor de textos. El enfoque y versatilidad del título te permitirán especializarte en el campo de tu interés. Tendrás asignaturas que desarrollan el pensamiento creativo literario para que puedas realizar traducciones fieles al texto original y que conserven todos los matices e interpretaciones que de este pudieran hacerse. Recibirás formación específica para la traducción de obras de géneros editoriales muy demandados como guías, materiales didácticos, libros de cocina, etc. Tu formación será impartida por un claustro compuesto por destacados profesionales en activo, en las que se encuentran traductores y escritores TEMARIO: Teoría e historia de la traducción literaria Edición y corrección en la traducción literaria La traducción como escritura creativa El traductor editorial profesional La traducción del ensayo (inglés/español) La traducción de novela (inglés/español) La traducción del verso y la traducción teatral (inglés/español) La traducción de géneros no literarios Prácticas Externas Trabajo Fin de Máster

METODOLOGÍA: ¿Cómo se estudia en VIU? ● Internacionalidad: Experiencia de estudio diversa y multicultural. Comparte con estudiantes de todo el mundo. ● Cercanía: Acompañamiento constante por orientador académico y personal de apoyo VIU. ● Confianza: Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS. ● Flexibilidad: Exclusiva metodología 100% online: clases, exámenes y TFM. Estudia donde y cuando quieras. ● Tecnología a tu servicio: Biblioteca virtual con más de 500.000.000 referencias. Laboratorios virtuales con herramientas especializadas. ● Acceso multidispositivo: Clases online en directo que quedan grabadas. Disponibilidad 24/7. El Campus Virtual de VIU ha ganado el Premio internacional Catalyst Awards, otorgado por Anthology (anteriormente Blackboard), por cuatro años consecutivos (2020, 2021, 2022 y 2023). Este galardón reconoce nuestro Campus Virtual como el mejor de España. SALIDAS LABORALES: El Máster en Traducción Editorial capacita para el desempeño profesional de la traducción en un ámbito de especialización —el editorial— que involucra una serie de recursos humanos, económicos y sociales. Traductor especializado en géneros literarios y no literarios vinculados a la vertiente editorial Corrector editorial Gestor y/o coordinador de proyectos de traducción en el ámbito editorial Lector editorial Traductor y corrector de textos en los sectores público y privado a nivel nacional e internacional Traducción de piezas de teatro ¿A QUIÉN VA DIRIGIDO? El Máster en Traducción Editorial pone de manifiesto que la traducción editorial se dedica esencialmente a la traducción de libros; por ello, tener afición por la lectura, tener interés en estudiar la cultura de origen, así como el desarrollo de las habilidades de escritura son características que definen el perfil del futuro traductor literario. El estudiante será consciente de que la labor del traductor literario requiere trabajar simultáneamente como lector, lingüista, artista, crítico e investigador Tendrán acceso directo al máster los estudiantes egresados del Grado o Licenciatura en Traducción e Interpretación con lengua de trabajo inglesa, Filología Inglesa y Estudios Ingleses o Lenguas Modernas con lengua de trabajo inglesa, que hayan cursado en su plan de estudios al menos una asignatura de traducción general de 6 ECTS. Los estudiantes que no hayan cursado una asignatura de traducción o no procedan de estas titulaciones deberán cursar como complemento formativo la asignatura de “Traducción General” (6 ECTS). Los estudiantes que no procedan de estas titulaciones también deberán acreditar el nivel de idioma (C1 del MCER) de la lengua de trabajo en el máster (inglés). La acreditación del nivel de idioma puede realizarse mediante los siguientes títulos, siempre que hayan sido expedidos hace menos de tres años: Advanced CAE de Cambridge Test of English as a Foreign Language (TOEFL) - Entre 94 y 104 puntos en el TOEFL. International English Language System (IELTS) - Puntuación de 7 a 8 puntos en el IELTS Certificado de idioma de la Escuela Oficial de Idiomas. Nivel C1 El español es la lengua predominante en el máster además de la lengua meta en la traducción; por ello, todos los estudiantes deben poseer un conocimiento profundo de la lengua. Los estudiantes no nativos deberán acreditar un nivel C2 mediante el Diploma de Español (DELE C2) Nota: Los estudiantes que no dispongan de los certificados mencionados podrán realizar una prueba de nivel del idioma que solicite para su formación específica en el máster que demuestre las competencias lingüísticas exigidas. La prueba es organizada por el Centro de Idiomas de la Universidad Internacional de Valencia - VIU.